Блог, посвященный е-книгам

ECTACO jetBook, наконец-то, обзавелся русскоязычным сайтом

Опубликовано 23 августа 2009

Сайт jetbooks.ru
Свежие прошивки: www.jetbook.net/upgrade.php (русских прошивок нет)
рассказ от the-ebook (JetBook вариант RU)


Теги: ,
Рубрика: Новости, Специализированные устройства для чтения е-книг

Комментарии к записи ECTACO jetBook, наконец-то, обзавелся русскоязычным сайтом отключены

Плюс ебукизация всей страны

Опубликовано 23 августа 2009

В дополнение к моему посту от 22 августа 2009 (Различают ли библиотекари ebooks и digital books) обращу Ваше внимание на прелестный пост the-ebook от 23 августа 2009 (ебук камасутра), который я (не удержусь) процитирую целиком:

Основная проблема термина «ебук» сводится к тому, что в русском ему может служить эквивалентом более длинный термин, например «электронное устройство для чтения», или как говорит Мошков «электрокнига». Но самое смешное, что активисты ебук движения так все и называют, не переводя на литературный русский. Корень «ебук» используется в любой связке и значении, а результат, получается, от комичного до сексуально-вульгарного.

Был такой случай у одного из постоянных участников клуба The-eBook. Приходят гости к родителям и все сидят за столом, пьют, закусывают, болтают и все такое. Через некоторое время наш герой уже сходит с ума от разговоров родителей и их пожилых друзей и тихо-тихо «по-английски» уходит к себе в комнату поваляться с книгой на диване. С электронным устройством, конечно. Еще через какое-то время гости спохватываются и спрашивают: «а хде Вано?»… Внимание, ответ потрясающий: «он со своей ебучкой на диване».

Есть варианты использования слова «ебук» с несколько вульгарным оттенком, но обычно людям «в теме» это смешно, а не противно. Как вы думаете можно сказать по-русски фразу, в которой надо дать понять собеседнику, что вы готовы «забросать» страну устройствами для чтения по самую макушку? Причем попробуйте втиснуть туда наш фольклор и хохмы! Правда, сложно? Так в своё время родился термин из уст Володи Левченко (LBook) – «объебучим»! Осталось начать использовать «недопереебучили» и наш словарный запас увеличится еще на один непереводимый термин.

В это кризисное время я остался без работы, но как говорит мой друг: «ты свободный человек в свободной стране», поэтому появился еще один термин – «ебукнулся». То есть ушел с работы в полном рассвете сил… и плюхнулся на диване, чтобы соприкоснуться с вечностью!

Когда наши ебучные люди встречаются, они могут и Вас пригласить к себе на ебуковку. Ничего неприличного в этом нет, просто встречаются взрослые люди на взрослые темы… не-е-е, не так… встречаются редко, чтобы показать друг другу… опять смысл какой-то другой. А если так: «ебучники с ебучницами на ебуковке ебукуют о ебукнутых ебуках в ебучной ебуковке». Во-о-от! Вам понятно? Мне да. Короче, все прилично до жути! Для остальных перевод: «мужчины и женщины на встрече любителей электронного чтения говорят об устройствах для чтения в дружеской обстановке».

Наверно, самое время завести некий русско-ебучный словарь, где корень ебук будет составлять новые термины и выражения. Поэтому, жду от Вас в комментариях ебуконизированных слов на ебучную тему. Думаю, что каждый из Вас придумал для себя подобные выражения и использует в обычной жизни.

—-
Камасутроподобная иллюстрация от Ludita


Теги: , ,
Рубрика: Новости, Прочее, Специализированные устройства для чтения е-книг

Комментарии к записи Плюс ебукизация всей страны отключены

еkniga rss

Ежедневник

Август 2009
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Архив

Рубрикатор

free counters
 
 

Рейтинг блогов

Рейтинг блогов